laona: (Default)
Прихожу вчера домой, муж спрашивает - ну как, мол, день прошел. Ничего, говорю, все хорошо. Ах, да, чуть не забыла - довела сегодня до слез ученицу-японку. Опять. Профессиональные трудности - стоит сообщить японке, что ей было бы полезно повторить уровень, потому что она не справляется с материалом (причем наедине и со всякими экивоками вроде "я знаю, ты очень стараешься", "у каждого свой темп обучения, тебе просто нужно больше времени", "если бы я учила японский, мне тоже было бы ужасно сложно", "мне очень нравится, что ты у меня в группе и не хочется тебя отпускать"), как взрослая тридцатилетняя женщина, сама учительница по профессии, разражается слезами. Другая моя ученица-японка, сама как-то начав разговор о том, что ей тяжело, первым делом достала из сумки полотенце (!), чтобы вытирать слезы. Вот честное слово! Еще у нас как-то был случай, не со мной, к счастью, что японка рыдала, когда ее попросили закрыть окно. Просто попросили, вежливо, но без поклонов. Она сочла это страшным хамством и нажаловалась в верха. Вот так и работаем. Зато нескучно.

А я-то грешным делом думала, что это у меня тонкая душевная организация
laona: (Brille)
Рассказала любимым ученикам-бразильцам про диалекты в немецком языке. Теперь, когда они на занятии болтают по-португальски, а я им делаю замечание, они с невинным видом заявляют, что это редкий северонемецкий диалект.
laona: (Default)
В одном из учебников, по которому я сейчас работаю, есть текст про немецкие слова в других языках. Ужасно интересная тема на самом деле, но вот конкретные примеры в этом тексте меня немного смущают. Например, там написано, что американцы вслед за немцами начинают называть свои мобильные телефоны "Handy". Чушь собачья, я шесть лет преподавала немецкий в Северной Америке, и слово "Handy" в данном значении вызывало у учеников исключительно гомерический хохот.

Или вот примеры из русского. Ну с бутербродом, хотя бы, все ясно. Но вот другой пример - слово "форшмак". Учитывая, что форшмак - еврейское блюдо, было бы естественно предположить, что название пришло в русский не из немецкого, а из идиша. Читала Википедию и проч., пишут, оригинальный форшмак родом из Пруссии и слово действительно немецкого происхождения, но что-то меня не убеждает. Почему бы автору текста не привести в пример тот же "галстук" или там "лейтмотив"? Или на худой конец "егерь"? Тут хотя бы все однозначно.

И напоследок вопросы к российским и израильским френдам. В тексте написано, что в России для обозначения Firewall говорят "Brandmauer", это вообще соответствует действительности? И правда ли, что символ @ на иврите называют "Strudel"? Со мной вместе работает одна из соавторов учебника, так что any feedback will be greatly appreciated.

InStyle

Jan. 31st, 2013 06:13 pm
laona: (Default)
Так получилось, что немецкий InStyle я читаю с самого его первого выпуска. Я училась тогда в гимназии, и мы с мамой поехали в отпуск на Канары. Тоска там была несусветная, поэтому этот самый InStyle я несколько раз прочитала от корки до корки, разве что наизусть не выучила. Там тогда как раз писали про свадьбу Бэкхемов, представляете, как давно это было? Вот так я и подсела.

Когда я жила в Канаде и раз в полгода летала в Германию, InStyle было первым, что я покупала еще в аэропорту, едва приземлившись (вторым обычно была Кäsestange). Такой у меня сложился ритуал, а ритуалы я уважаю. Канадский вариант я, кстати, тоже пробовала, но он у меня не пошел - там все только про Голливуд да про Голливуд. Короче говоря, вернувшись в родные края, я получила неограниченный доступ к своему guilty pleasure, а на день рождения любимый муж и вовсе подарил мне годичную подписку. И тут начали выясняться интересные вещи.

Во-первых, за годы в Торонто я отвыкла читать InStyle каждый месяц, зато привыкла читать Stern и временами - Spiegel (это такие серьезные журналы про политику и культуру), которые на работе лежали в свободном доступе. Во-вторых, в InStyle внезапно стали ненавязчиво продвигать пластическую хирургию и публиковать что-то вроде фельетонов на злободневные темы (например, в последнем - для каких целей нужен молодой любовник и нужен ли он вообще). В общем, то ли InStyle поглупел, то ли я поумнела, а не исключено, что оба процесса шли параллельно друг другу. В результате теперь, чтобы прочитать один номер, мне нужно около месяца, в то время как раньше хватало одного трансатлантического перелета.

Но самое интересное в-третьих. Я всегда любила InStyle за языковые штучки и игры слов, которых очень много в разделе про моду, даже, помнится, цитировала одну статью в университетском эссе на тему "Влияние французского языка на немецкий" (особенно хорошо это смотрелось в списке литературы, я знала, что любимому доценту понравится). Все это там по-прежнему есть, как и много интересного про туфельки, аксессуары и путешествия, но в последнее время там стало появляться все больше и больше английских слов, даже там, где немецкое не занимает полстроки, как иногда бывает. И они употребляют "realisieren" в смысле "to realize", что уже совсем запредельно, об этой дурацкой ошибке еще в "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" написано. И вообще они пишут на такой же дикой смеси языков, на которой я разговариваю. Ну как не стыдно.

Когда-то я потратила кучу времени на изучение немецкого языка. Вот и расхлебываю теперь, ха.
laona: (Default)
География никогда не была моей сильной стороной. Я хорошо разбираюсь только в географии тех мест, где бывала, а бывала я много где. Так что жаловаться до последнего времени особо не приходилось. Однако здешнее интернациональное разнообразие намного превосходит всяческое воображение и регулярно расширяет мои скромные познания. Например, буквально месяц назад из случайной передачи по Deutsche Welle я узнала про существование такого государства как Тринидад и Тобаго (раньше как-то не доводилось). Очень вовремя узнала. Потому что в моей новой группе есть женщина именно оттуда. Так что сакраментальный опрос на тему "Woher kommen Sie?" (для тех, кто не - "Откуда вы родом?"), к счастью, прошел без неожиданностей.

Утешает только одно - с унылой регулярностью мне приходится объяснять бывшим соотечественникам, где находится Нижний Новгород и что это вообще за город такой. Из чего следует, что я далеко не самая непросвещенная в здешних краях.

В последнее время я сама себе напоминаю телеведущую в передаче для глухих. Или школьника, поступающего в театральный институт. Чего только не приходится делать на занятиях - рисовать картиночки, размахивать руками, внятно артикулировать, даже мяукать иногда. Я прямо как один знакомый болгарин, который говорил: "Когда я разговариваю по-английски, у меня очень болят руки"...

Зато всем весело, все довольны и уже понемногу щебечут на немецком. Методика действует безотказно.
laona: (Default)
Забрала из Гёте-института результаты экзамена на Großes Deutsches Sprachdiplom. Ура! "Sehr gut" и по устному, и по письменному! Теперь немецкий, так сказать, официально признан моим практически родным языком. Про сам экзамен я когда-то писала вот здесь. А с понедельника начинаю ассистировать на занятиях в группе для начинающих.

Goethe - Institut совершенно замечательная организация (кажется, я начинаю повторяться). Все его филиалы, как правило, находятся в престижных райoнах, Торонто не исключение - зедшний GI расположен в самом сердце даунтауна, в красивом современном здании. В нем, кроме языковых курсов, есть библиотека и видеотека с хорошей подборкой материалов. Там же периодически проводятся всевозможные культурные мероприятия. Сейчас, бывая там регулярно, я буду в курсе событий. А еще мне просто там нравится. Доброжелательная атмосфера, интеллигентные образованные люди... Хорошо!
laona: (Default)

"Немецкий язык - сложный язык."
(Любимая фраза моего гимназического учителя географии. Произносится с сильным франконским акцентом).

Много лет я подрабатывала частными уроками. Преподавала, в основном, немецкий, английский и как-то раз даже математику. Хотя математика и я - две вещи несовместные. Годик я продержалась, а потом занятия пришлось прекратить, так как с программой по геометрии за 7ой класс я, увы, уже не справлялась. Но в принципе, это было исключение, и преподавала я главным образом немецкий.
Ученики мои были разного возраста - от 5 до 35. Поскольку я крайне пассивна, искали меня они сами. Нюрнберг - город небольшой, слухи любого рода распространяются быстро, распространились и о моих уроках. Первая ученица досталась мне от женщины, называвшей себя моей "свекрухой", поскольку в тот момент я встречалась с её сыном. Замуж я за него в итоге так и не вышла, но со "свекрухой" нас до сих пор связывают самые добрые отношения. Но это так, к слову. Итак, я давала уроки немецкого.
Апогеем моей преподавательской деятельности стали языковые курсы для пожилых людей при образовавшемся обществе "Newrnburger", от которого в настоящий момент осталась только широко известная в узких кругах газета "Новая Волна". Тогда же общество переживало расцвет и буйство креативных идей... Read more... )

Profile

laona: (Default)
laona

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 09:42 am
Powered by Dreamwidth Studios